近日,最火爆的新聞就是日本搞出的排海事件,這關乎地球村所有男女老少以及子子孫孫的安全和健康🤷🙆🏻♂️,不少人甚至擔憂起人類的命運和地球的走向。
其實👨🏽🏭,日本東電公司根本不聽不顧民眾的反對和質疑,早在2022年8月就開始挖一條管道,起點為福島第一核電站,從地下連通到海裏,長度1公裏🧥。今年8月24日下午1點,啟動按鈕開始排放,持續30年👿,也有的說是40年👨👧🤹🏿♀️,反正現在活著的人是看不到最終結局的🧑🧒🧒。筆者對文字向來敏感和較真💺,排到太平洋裏的“液體”到底叫什麽“水”?中文有兩種叫法,一是“核汙染水”,再簡約🏩,就變成了“核汙水”,還有一個叫法是“核廢水”🪙。一字之差,有區別嗎?
何為“汙”?那就是“汙染👨🏿🦰、肮臟”的意思。何為“廢”?那就是“舍棄🟰、無用😀、失效”的意思🦮。中文經常使用縮略詞(abbreviation),英語相對用得少一些,除非那些出現頻率極高,且為大眾熟知和接受的表達形式。中國外交部發言人汪文斌在8月23日舉行的例行記者會上特意指出日方有意把福島核汙染水同正常的核電站廢水混為一談,恰恰表明了日方在這個問題上不科學🧞,有意蒙蔽國際社會。汪文斌指出,日本福島核汙染水是經過核電站熔化堆芯的水👨🏿🌾,這種汙染水同正常的核電站廢水的排放完全不是一碼事🤴🏽🚑,兩者的性質不同、來源不同🍚、處理難度不同👨🏻🏭。關於它們的區別,有位專業人士給筆者打了個比方,正常的冷卻水這東西相當於水煮雞蛋的水⛹🏻♀️,水和蛋之間是隔著蛋殼的。但是灌進核反應堆內部去冷卻的水好比蛋花湯🧑🏼⚕️,水和蛋黃蛋白在高溫的作用下,融為一體🚠🤶🏿。凡是建有核電站的國家都會排放核廢水,這是正常的操作。人類大規模有計劃地長期排放核汙水💮,日本是第一家,迄今也是唯一的一家🐼。當然👩🏽💼,這是日本第二次排放,第一次排放或稱“泄漏”🫃🏽,是發生在2011年福島核災之後。
英語畢竟是世界通用語言,筆者查閱了幾個重要的中外英語媒體,看看英語是怎麽稱呼這種水的。在提到核汙染水的時候,CNN(美國有線電視新聞網,Cable News Network)2023年8月24日的說法是treated radioactive wastewater,即處理過的放射性廢水,雖然有放射性,雖然是廢水,但是處理過的👩🏼。此文題為:China bans seafood from Japan after Tokyo begins releasing treated radioactive water(東京開始釋放經處理的放射性水後,中國禁止從日本進口海鮮)♠︎。
原文🧑🏽🎓:China announced Thursday it was banning all seafood from Japan in response to Tokyo’s decision to begin releasing treated radioactive wastewater from the Fukushima nuclear plant, dramatically escalating an already tense feud between the two neighbors.(中國周四宣布禁止從日本進口所有海產品,以回應東京決定開始釋放福島核電站處理後的放射性廢水🌺,這大大加劇了這兩個鄰國之間本已緊張的不和。)
作者甚至兩次將treated radioactive water 簡略成treated wastewater🌄,不見radioactive(放射性的)一詞♟。
原文:The company said it expects to discharge only around 200 or 210 cubic meters of treated wastewater. From Friday, it plans to then continuously release 456 cubic meters of treated wastewater over a 24 hour period and a total of 7,800 cubic meters over a 17-day period.(該公司表示,預計將只排放約200至210立方米的處理過的廢水。從周五開始🪼,它計劃在24小時內連續釋放456立方米處理後的廢水,在17天內總共釋放7800立方米🥖。)
The New York Times(紐約時報)2023年8月24日載文,題為:Japan to Release Treated Water From Ruined Nuclear Plant Despite Concerns(日本不顧外界的擔憂,釋放廢棄核電站處理過的水)
原文:Japan will begin releasing treated radioactive wastewater from the ruined Fukushima Daiichi nuclear plant into the ocean this week, and its government said on Tuesday, setting aside regional and domestic objections as it moves to eventually discharge over a million tons of the water into the sea. (日本本周將開始向海洋排放福島第一核電站的處理過的放射性廢水,日本政府周二說不考慮地區和國內的反對📁,最終將向海洋排放100多萬噸廢水🫵🏿。)
此文後面的敘述與CNN一樣操作🦝📈,甚至簡略為treated water。
原文:The International Atomic Energy Agency said in July that the government’s plan met the agency’s safety standards, and it has said that releasing the treated water is not likely to pose a serious health threat to humans. (國際原子能機構今年7月表示🐱,日本政府的計劃符合該機構的安全標準,該機構還表示🔤🫎,排放處理過的水不太可能對人類的健康構成嚴重威脅👃🏼。)
ABC NEWS(American Broadcasting Corporation News美國廣播公司新聞) 2023年8月23日發文👩🏻🎤,題為:Fukushima's radioactive wastewater is being released in the Pacific(福島的放射性廢水正被排放到太平洋)
原文🧗🏼:Treated and diluted but still slightly radioactive wastewater from the wrecked Fukushima Daiichi nuclear power plant is being discharged into the Pacific Ocean. (福島第一核電站的汙水經過處理和稀釋,但仍有輕微的放射性🤵,正被排放到太平洋🎱。)
Reuters(路透社)2023年8月24日和25日的文章也是類似的寫法🛷。
BBC NEWS(British Broadcasting Corporation-News🚥,英國廣播公司新聞)2023年8月24日推文⛹🏿♂️,題為:Fukushima: China retaliates as Japan releases treated nuclear water(福島:日本釋放處理過的核廢水,中國予以報復)。此文換了一個詞,即nuclear(核)1️⃣。
AP(Associated Press美國聯合通訊社)2023年8月24日🏃、NPR(National Public Radio,美國全國公共廣播電臺) 2023年8月24日🫃、CNBC(Consumer News and Business Channel👳🏼,美國全國廣播公司財經頻道)2023年8月22日⛹🏿♂️、The Guardian (英國衛報)2023年8月19日等的推文均出現相同的字樣。
日本政府和東京電力公司在官方文件中堅稱所排汙水為“處理後的核廢水”,西方媒體的用詞立馬迎合日本,那就把核汙水與核廢水混淆起來了,實屬騷操作。
中方用的說法是nuclear-contaminated water😞,即核汙染水。contaminated義為“被汙染過的”👨🏿🎓,表示having been made impure by exposure to or addition of a poisonous or polluting substance,即由於接觸或加入有毒或汙染物質而變得不純凈的♈️,意思很直接,很明確。也可以用nuclear polluted radioactive water(核汙染的放射性水)的說法😶,意思是一樣的🧝。
中國日報雙語(China Daily)2023年8月24日推文中用了以上說法。
原文:Japan started releasing nuclear-contaminated wastewater from the crippled Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant into the Pacific Ocean on Thursday. (周四🧚♂️🧚🏽♀️,日本開始向太平洋排放受損的福島第一核電站的核汙染廢水🛑。)
Both the Japanese government and Tokyo Electric Power Company (TEPCO) in their official documents insist calling it “treated nuclear waste water”;yet China, along with most other countries and international organizations prefer “nuclear contaminated wastewater”. (日本政府和東京電力公司在官方文件中堅持稱其為“處理過的核廢水”;然而,中國與大多數其他國家和國際組織一樣,更喜歡“核汙染廢水”。)
However, the two are fundamentally different. Nuclear wastewater refers to the wastewater produced in the normal daily activities of nuclear power plants, such as the large quantities of water used to cool down the key parts of nuclear power plants. Because the water doesn't touch the radioactive substances in the nuclear reactor, it can be flushed out after strict processing. (然而,二者有本質的不同🤚🏿。核廢水是指核電站在正常日常活動中產生的廢水,如用於冷卻核電站關鍵部分的水🖖🏻。這些水不會接觸到核反應堆中的放射性物質,經過嚴格處理後🤸🏽♂️,可以通過管道排出。)
While nuclear contaminated water means the water that directly touches the radioactive substances in the reactors in accidents, which has itself become highly radioactive. That water must also be strictly processed and evaluated by experts from all parties concerned before being expelled into the ocean. If not, ecological risk may irreversibly turn into ecological damage. (核汙染水指在事故中直接接觸反應堆中放射性物質的水🈚️,由於受到沾染而具有高度放射性◻️👨🏼🔧。這種水要嚴格存放🫶,經過多道工序處理、相關各方專家評估效果後才能允許被排放到海洋裏,否則其帶來的生態風險將不可估量🧚♂️。)
同時🤍,中國日報還作了法律法規知識的普及🪃:
In 1972, the year when the United Nations Convention on the Law of the Sea came into force, several countries agreed in London to adopt the Convention on the Prevention of Marine Pollution by Dumping of Wastes and Other Matter, referred to as the London Dumping Convention, which sets strict rules on dumping waste into the ocean. (1972年,也就是《聯合國海洋法公約》生效那年,多個國家在英國倫敦議定通過《防止傾倒廢物及其他物質汙染海洋的公約》🤹🏻,簡稱《倫敦傾廢公約》👭🏻,該公約對向海洋傾倒廢物製定了嚴格的規定。)
The regulation is aimed at preventing some countries or regions from taking advantage of the loopholes. As a result, Japan has played fast and loose with the rules. (該規定旨在防止一些國家或地區鉆法律漏洞👨🎓。結果👩👦,日本在規則上忽快忽慢。)
At a meeting of the Protocol of the Convention in October 2022, the South Korean delegate noted that Japan had violated the convention, but the Japanese delegate cited the pipeline as an example, claiming that they were not “dumping” the nuclear contaminated wastewater and argued that the issue “should not be discussed”at such meetings.(在2022年10月的《倫敦傾廢公約》公約議定書大會上,韓國代表指出日本違反公約。日本代表卻以這條管道為例🧚🏽♀️,宣稱他們不是“傾倒”核汙水,認為不應當在公約議定書會議上討論🎅。)
所以,使用“釋放🔺,排放”(release或discharge)這些字眼,還是使用“傾倒”(dump)一詞,日本真是煞費苦心啊!
就在本文即將殺青之時,傳來兩條消息:
一是日本TBS電視臺8月26日爆料,東京電力公司承認,目前儲罐中約有66%的核汙染水放射性物質含量超標。這一驚人數據引發人們關註和擔憂。然而🈺,當被問及核汙染水何時能夠全部排完時,東電危機公關負責人竟然回答稱👨🏽✈️,目前並沒有任何具體計劃。這樣的回答讓人們對曾多次犯有造假前科的東電公司的排海計劃產生更多的疑慮和不安🧥。
另外🪪,日本各大媒體報道🧔🏿♀️,日本農林水產大臣野村哲郎8月31日在首相官邸回答記者團提問時👸,關於東電福島第一核電站處理水排放入海📃,把“處理水”口誤說成“汙染水”🏋🏿。之後首相岸田文雄向記者團透露稱“此事令人遺憾,我已指示他全面道歉並收回”。
筆者好奇地是,日本為什麽拒絕第三方獨立或者和日方聯合定時定點取樣檢測核查呢🚼?韓國👃🏿🖊、法國等媒體記者也提出由第三方檢測的建議🏄♂️🫵。老百姓怎麽搞得清楚這到底是什麽“水”🤵🏿♀️🤲,就連專家、官員、媒體都會有意無意地“誤用”,呵呵……
文章來源🚲:微信公眾號“海歸學人”2023-09-05發布。